Revize a korektury
/corrections/
Revize a korektury
/corrections/
revize a korektury / corrections
Revize je kontrola překladu druhým překladatelem. Cílem revize je kontrola zejména obsahové a významové stránky překladu vůči zdrojovému textu. Revizi překladu doporučujeme, pokud si nejste jisti jeho kvalitou nebo je text velmi odborný a náročný.
Korektura je jazyková a stylistická kontrola textu rodilým mluvčím daného jazyka. V rámci korektury kontroluje a případně opravuje gramatické chyby a nedostatky ve stylizaci textu. Korekturu doporučujeme zejména v případě, že se přeložený text chystáte veřejně publikovat či prezentovat.
V neposlední řadě nabízíme také předtiskovou korekturu, která se provádí u dokumentu určeného k tisku a následnému zveřejnění. Je to finální kontrola před tiskem, zaměřená na odhalení případných typografických chyb.
Vezměte prosím na vědomí, že texty z automatických překladačů ke korekturám nepřijímáme!
revize /revision/
překladu
Revize je kontrola překladu druhým překladatelem. Cílem revize je kontrola obsahové, významové a jazykové stránky překladu vůči zdrojovému textu. Revizor kontroluje, zda v překladu nechybí část textu, zda je použita správná terminologie, zda překlad významově odpovídá zdrojovému textu, zda v něm nejsou gramatické chyby a zda je vzhledem ke svému účelu vhodně stylizovaný.
Revizor musí nejen bezvadně ovládat zdrojový i cílový jazyk, ale musí rozumět danému tématu.
Revizí také rozumíme kontrolu překladu vůči aktualizovanému zdrojovému textu. Uděláte-li ve zdrojovém textu nějaké úpravy, ať už jsou změny vyznačené či nikoliv, je třeba je zapracovat také do příslušného překladu aktualizovat ho.
Revizi doporučujeme u překladů, u kterých si nejste jisti jejich kvalitou nebo víte, že překlad nevyhotovil profesionální překladatel nebo je velmi odborný a náročný.
korektura /correction/
rodilým mluvčím
Korektura je jazyková a stylistická kontrola textu rodilým mluvčím daného jazyka. V rámci korektury kontroluje a případně opravuje gramatické chyby a nedostatky ve stylizaci textu.
Rodilí mluvčí vyhotovující korektury nemusí být nutně překladatelé a nemusí ovládat zdrojový jazyk, ze kterého byl překlad vyhotoven.
Jazykovou korekturu rodilým mluvčím doporučujeme zejména v případě, že cílovou skupinou, pro kterou je překlad určen, jsou rodilí mluvčí daného jazyka. Týká se to zejména překladu webových stránek, propagačních, reklamních a marketingových materiálů, překladu článků, knih a tiskovin apod.
předtisková korektura
/correction/
Předtisková korektura spočívá v závěrečné kontrole dokumentu před tiskem či publikací. Korektura se zaměřuje především na kontrolu a případnou opravu typografických chyb, které mohly vzniknout při sazbě textu. Jedná se zejména o kontrolu formátování, zalomení textu, dělení slov na konci řádků, úplnosti textu, vložených obrázků, použitých znaků, diakritických znamének apod.
Předtiskovou korekturu doporučujme vždy, chystáte-li se dokument tisknout, protože případné chyby ve vytištěných materiálech už neopravíte.
Předtisková korektura je žádoucí zejména u dokumentů psaných v jazycích s jiným typem písma, jako jsou například ruština, ukrajinština, arabština, japonština, čínština, vietnamština apod.